- Pronoun ਪੜਨਾਂਵ -

Cased personal pronouns ਸੰਬੰਧਕੀ ਪੁਰਖ ਵਾਚਕ ਪੜਨਾਂਵ

Adding the postpositions ਨੂੰ nū(n) (to), ਤੋਂ to(n) (from), and ਨੇ (did) to pronouns specifies if someone is sending, receiving, or doing some action. The pronoun and the postposition are often joined into one word and used very commonly.

ਨੂੰ nū(n) (to): Adding ਨੂੰ nū(n) to a pronoun indicates the pronoun is receiving the action.

Person

Number

Punjabi

English

First

Singular

ਮੈਂਨੂੰ mae(n)nū(n)

To me

Plural

ਸਾਨੂੰ sānū(n)

To us

Second

Singular, informal

ਤੈਨੂੰ taenū(n)

To you (singular, informal)

Plural / respectful

ਤੁਹਾਨੂੰ tuhānū(n)

To you (plural, respectful)

Third (near)

Singular & plural

ਇਹਨੂੰ ihanū(n)

To him, her, this, them

Third (far)

Singular & plural

ਉਹਨੂੰ uhanū(n)

To him, her, this, them

ਮੈਨੂੰ ਬਹੁਤ ਵਧੀਆ ਲੱਗਿਆ ਸੀ
maenū(n) bahut vadhīā laggiā sī
It seemed very good to me

ਮੈਂ mae(n) (I, me) is receiving the action ਲੱਗਿਆ laggiā (seemed) so it becomes ਮੈਨੂੰ maenū(n) (to me)

ਸਾਨੂੰ ਇਸ ਗੱਲ ਦਾ ਪੂਰਾ ਯਕੀਨ ਹੈ
sānū(n) is gall dā pūrā yakīn hae
We have full trust on this point (lit. To us, this point is fully  trusted)

In this case, ਅਸੀਂ asī(n) (we, us) is receiving the action ਹੈ hae (is) as in “to us, this is…” so ਸਾਨੂੰ sānū(n) (to us) is used. It is not possible to translate the meaning of the Punjabi sentence word-for-word and so the translation of ਸਾਨੂੰ sānū(n) (to us) in context will not always be literally “to us”

ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਲੈਣ ਆਈ ਆਂ
mae(n) taenū(n) laeṇ āī ā(n)
I came to get you

ਤੂੰ tū(n) (you) is ਤੈਨੂੰ taenū(n) (to you) because “you” is the one receiving the action ਲੈਣ laeṇ (take). Again, It is not possible to translate a sentence word-for-word and so the translation of ਤੈਨੂੰ taenū(n) (to you) in context will not always literally be “to you”

ਤੋਂ to(n) (from): Adding ਤੋਂ to(n) to a pronoun indicates the action originated from the pronoun. There are a few different ways to write this from some pronouns.

Person

Number

Punjabi

English

First

Singular

ਮੈਥੋਂ maetho(n)

ਮੇਰੇ ਤੋਂ mērē to(n)

From me

Plural

ਸਾਥੋਂ sātho(n)

ਸਾਡੇ ਤੋਂ sāḍē to(n)

From us

Second

Singular, informal

ਤਥੋਂ tatho(n)

ਤੇਰੇ ਤੋਂ tērē to(n)

From you (singular, informal)

Plural / respectful

ਤੁਸਾਡੇ ਤੋਂ tusāḍē to(n)

From you (plural, respectful)

Third (near)

Singular & plural

ਇਹਦੇ ਤੋਂ ihadē to(n)

ਇਸ ਤੋਂ is to(n)

From he, her, this

Third (far)

Singular & plural

ਉਹਦੇ ਤੋਂ uhadē to(n)

ਉਸ ਤੋਂ us to(n)

From him, her, that

ਉਹਨੇ ਮੈਥੋਂ ਕੁੱਛ ਪੁੱਛਿਆ ਨਹੀਂ
uhanē maetho(n) kucchh pucchhiā nahī(n)
He/she didn’t ask anything from me

The action ਪੁੱਛਿਆ pucchhiā (asked) would originate from ਮੈਂ mae(n) (me) so ਮੈਥੋਂ maetho(n) (from me) is used

ਸਾਥੋਂ ਕੀ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ?
sātho(n) kī chāhīdā hae?
What is needed from us?

The action ਚਾਹੀਦਾ chāhīdā (needed) would originate from ਅਸੀਂ asī(n) (we, us) so ਸਾਥੋਂ sātho(n) (from us) is used

ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਕਿਤਾਬ ਲਈ ਸੀ
mae(n) tuhāḍē to(n) kitāb laī sī
I got a book from you (respectful)

The action ਲਈ laī (got) originated from ਤੁਸੀਂ tusī(n) (you - respectful) so ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ tuhāḍē to(n) (from you - respectful) is used

ਨੇ (did): The postposition ਨੇ has no equivalent in English, but roughly means “did” as it indicates the pronoun is the doer of an action. In Punjabi, this is generally implied for first and second person since it is implied, but adding it is not incorrect.

Person

Number

Punjabi

English

Third (near)

Singular & plural

ਇਹਨੇ ihanē

ਇਸ ਨੇ is nē

He, she, this (did)

Third (far)

Singular & plural

ਉਹਨੇ uhanē

ਉਸ ਨੇ us nē

He, she, that (did)

ਇਹਨੇ ਬਹੁਤ ਮਿਹਨਤ ਕੀਤੀ ਹੈ
ihanē bahut mihanat kītī hae
He/she (did) work very hard

ਇਹ ih (he, she) is the doer of ਮਿਹਨਤ mihanat (hard work) and so ਇਹਨੇ ihanē (he/she did) is used

ਉਹਨੇ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਕੀ ਗੱਲ ਕੀਤੀ ਸੀ?
uhanē tērē nāl kī gall kītī sī?
What did he/she discuss with you?

ਉਹ uh (he, she) is the doer of ਗੱਲ gall (discussion) and so ਉਹਹਨੇ uhahanē (he/she did) is used

As with every other concept, after practicing and seeing many examples, this will become intuitive.